La subtitulación audiovisual en un mundo globalizado, ¿cumple su función?

Audiovisual subtitling in a globalized world. Does it fulfill its function?

Contenido principal del artículo

Resumen

Con el crecimiento del uso de plataformas de video streaming como Netflix o Amazon Prime, plataformas artesanales como Cuevana, Replis o Pelis Play, entre otras y con la aparición de contenido audiovisual en todo el mundo, ha surgido la necesidad de crear subtítulos para diferentes programas y películas. Sin embargo, muchas veces este proceso se realiza de manera rápida y sin tomar en cuenta la región a la que va dirigido; por tal razón, muchas veces se encuentran errores que podrían afectar la compresión de este contenido audiovisual. La investigación tiene como objetivo analizar los factores que influyen en el proceso de subtitulación de un contenido audiovisual y que afectan la comprensión de un mensaje en un receptor. Se aborda esta problemática mediante el uso de la observación no participante, metodología que permite entender el fenómeno sin influir directamente en él, y la investigación secundaria que posibilita la obtención de material documental relacionado con el tema. En el análisis se identifican las posibles causas desde diferentes puntos de vista, ya sean culturales, profesionales o sociales, analizando los tipos de errores más frecuentes en películas y series de habla inglesa, para, finalmente, brindar una oportunidad de mejora a aquellos que trabajan en este campo de la traducción.

Palabras clave:

Detalles del artículo

Referencias (VER)

Adlon, P.; Breard, M.; Becky, D.; C.K., L. (2016-presente). Better things [serie de TV]. 20th Television.

Agence France-Presse (25 de julio de 2019) Amazon aumentó en un 3,6% sus ganancias en el segundo trimestre. Revista Dinero. Recuperado de https://bit.ly/3663ier

Aldabe, I.; Arrieta, B.; Ilarraza, A. D. de; Maritxalar, M.; Oronoz, M.; Uria, L. (2005). Propuesta de una clasificación general y dinámica para la definición de errores. Revista de Psicodidáctica, 10(2), 47-59.

Álvarez, C. (2012). La subtitulación amateur de series online: el caso de Lost (Tesis de maestría). Universidad de Vic. Barcelona, España. Recuperado de https://bit.ly/3l8QDM5

Bays, C.; Thomas, C.; Greenberg, R.; Fryman, P.; Heisler; … E.; Heline, D. (2005-2014). How I met your mother [serie de TV]. 20th Century Fox Television.

Benavent, R. A.; Iscla, A. A. (2001). Problemas del lenguaje médico actual (I). Extranjerismos y falsos amigos. Papeles Médicos, 10(3), 144-149.

Benioff, D.; Weiss, D.; Strauss, C.; Doelger, F.; Caulfield, B.: … Cogman, B. (2011-2019). Game of thrones [serie de TV]. Television 360.

Campbell, J.; Taylor, B. (2019). Sex education [serie de TV]. Eleven Film.

Campos, N. (1994). La Ambigüedad en la Traducción: ¿Problema o Estilo? En J. Bravo, Actas del II Coloquio sobre los Estudios de Filología Francesa en la Universidad Española (págs. 189-190). La Mancha: Almagro.

Cannon, K.; Theron, C.; McKinnon, L.; Kono, B.; Ditter, C.; Amoruso, S.; … Zolner, K. (2017). Girlboss [serie de TV]. Denver and Delilah Productions.

Carney, J.; Hoffman, T.; Dolnick, S.; Sicha, C. (2019-presente). Modern love [serie de TV]. Storied Media Group Pilcrow.

Chan, J. (2019). Code 8 [película]. Vertical Entertainment.

Chaume, F. (2001). La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. En Agost, R. y F. Chaume (eds.) La traducción en los medios audiovisuales. (77-88). Castelló: Universitat Jaume I.

Darabont, F.; Hurd, G.; Alpert, D.; Kirkman, R.; Eglee, C.; Mazzara, G.; (2010-presente). The walking dead [serie de TV]. Idiot Box Productions.

Días, M. D. G., Viera, M. L.; Albornoz, O. (2015). Las técnicas de traducción de subtitulado en películas extranjeras. J. Suárez-Inclán; M. Izquierdo-Blanco; A. M. Palacios-Diáz (Coord.) En V Congreso Nordestino de Profesores de Español I Congreso Internacional de Enseñanza de Español en Brasil. (433- 439). España: Secretaría General Técnica. Centro de Publicaciones. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Diáz-Cintas, J. (2012) Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Revista abehache. 1(3), 95-114.

Doyle, R.; Gordon, D.; Perlin, J.; Soriano, N.; Schembri, T.; Sigrani, D. (2019-presente). Bonding [serie de TV]. Blackpills.

Entwistle, J.; Levy, S.; Cohen, D.; Levine, D.; Barry, J.; Hall, C. (2020). I’m not okay with this [serie de TV]. Netflix.

Eubank, W. (2020). Underwater [película]. 20th Century Studios.

Favreau, J.; Filoni, D.; Kennedy, C.; Wilson, C. (2019). The Mandalorian [serie de TV]. Lucasfilm.

Franco, C. (2015). Análisis de los errores de traducción en la subtitulación de la película Freedom Writers (Trabajo de grado). Universidad del Valle. Santiago de Cali, Colombia. Recuperado de https://bit.ly/3q3ko4p

Gentle, S.; Morris, L.; Waller-Bridge, P.; Fennell, M.; Mingacci, G. (2018-presente). Killing Eve [película]. Sid Gentle Films Ltd.

Gordon, G.; Davis, J.; Bernero, E.; Spera, D.; Mundy, C.; Mirren, S.; Messer, E. (2005-2020). Criminal minds [serie de TV]. The Mark Gordon Company.

Goris, O., (1993) The question of French Dubbing. Towards a Frame for Sistematic Investigation. Target. International Journal of Translation Studies. 5(2), pp. 169-190. DOI: https://doi.org/10.1075/target.5.2.04gor

Grossman, M. (2010). Starstruck [película]. Disney Channel.

Gutiérrez, S. G. (2002). De pragmática y semántica. Madrid: Arco/Libros-La Muralla. Recuperado de https://bit.ly/37d4ZpE

Heller, B.; Long, C.; Cerone, D.; Mahony, E.; Szentgyorgyi, T.; Gable, A. (2008-2015). The mentalist [serie de TV]. Primrose Hill Productions.

Hennecke, A. (2015). Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (26), 10-119. DOI: https://doi.org/10.19053/0121053X.3681

Jones, A.; Brooker, C. (2011-2019). Black mirror [serie de TV]. Zeppotron Endemol Shine.

Lucas, G. (1997). Star Wars [película]. 20th Century Fox.

Martínez, A. G. (2014). Análisis de las técnicas de traducción de los subtítulos de un capítulo de la serie situacional Two and a Half Men (Tesis de maestría). PUCE. Quito, Ecuador. Recuperado de https://bit.ly/2V915bC

Murphy, R.; Falchuk, B.; Di Loreto, D.; Minear, T.; Wong, J.; Salt, J.; Buecker, B. (2011-presente). American horror history [serie de TV]. 20th Century Fox Television.

Nida, E.; Taber, C., (1974). La traducción, teoría y práctica. Madrid, España: Ediciones Cristiandad.

Núñez, E.; Fernández, M. (2013). Diccionario de nuevas formas de lectura y escritura. España: Santillana. Recuperado de https://bit.ly/39eT6Cl

Ramos, M.; Catena, A.; Trujillo, H. (2004). Manual de métodos y técnicas de investigación en ciencias del comportamiento. Madrid: Biblioteca Nueva.

Ramos. M. (2017). Hacia una interpretación más eficaz del texto audiovisual: una visión teórico-práctica del armado de subtítulos (Tesis de maestría). Universidad Nacional de La Plata. La Plata, Argentina. Recuperado de https://bit.ly/2KK54cX

Roque, D. (2016). Utilización del concepto de antropología clásica. México D.F., México. Recuperado de https://bit.ly/375Dnmo

Schur, M.; Miner, D.; Sackett, M.; Goddard, D. (2016-2020). The good place [serie de TV]. Fremulon.

Shore, D.; Gordon, S.; Kim, D.; Gunn, E.; Kim, D.; Lee, S. (2017-presente). The good doctor [serie de TV]. Shore Z Productions

Siega, M.; Girolamo, G.; Morgenstein, L.; Schechter, S.; Gamble, S. (2018). You [serie de TV]. Berlanti Productions.

Stewart, N. (2019). Tall girl [película]. Netflix. The Wachowskis. (1999). Matrix [película]. Warner Bros.

Traduversia. (2018). Introducción histórica sobre la traducción audiovisual. Recuperado de https://bit.ly/3lamP1m

Urbano, L., (13 de junio de 2017) Normas de subtitulación: conocimientos que pueden valer un empleo en Netflix. Revista Digital Inesem. Recuperado de https://bit.ly/2V4MI8p

Urman, J.; Silverman, B.; Pearl, G.; Granier, J.; Silberling, B. (2014-2019). Jane the virgin [serie de TV]. Poppy Productions.

Valero, M., (2018). Introducción a la Psicología. El método observacional. Jaén, España: Universidad de Jaén.

Vidal, M. (2013). La traducción de términos culturales en el medio audiovisual: análisis de ejemplos extraídos del subtitulado de The Big Bang Theory (Tesis doctoral). Universidad de Ginebra. Ginebra, Suiza. Recuperado de https://bit.ly/366Qbti

Waller-Bridge, P.; Williams, H.; Williams, J.; Bradbeer, H.; Hampson, L.; Lewis, J. (2016-2019). Fleabag [serie de TV]. Two Brothers Pictures.

Zuiker, A.; Mendelsohn, C.; Donahue, A. (2002-2012). CSI Miami [serie de TV]. Columbia Broadcasting System.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citado por