Estado de la educación en la interpretación en la ciudad de Bogotá: la interpretación como objeto de estudio dentro de la comunidad universitaria en Bogotá

Estado de la educación en la interpretación en la ciudad de Bogotá: la interpretación como objeto de estudio dentro de la comunidad universitaria en Bogotá

Contenido principal del artículo

Oscar Eduardo Jaimes Navarro

Resumen

RESUMEN 

Una de las alternativas menos populares para los estudiantes de Lenguas Modernas, en cuanto a formación profesional se refiere, es la incursión en la traducción y la interpretación; esto no se da por falta de interés de los mismos por la temática, sino más bien por la escasa preparación y estructuración de conocimientos básicos que conllevan a construir y mantener una profesión como la del traductor e intérprete que, si bien no es de ninguna forma nueva, si presenta nuevos desafíos debido a la particularidad de su desarrollo y a la complejidad de las leyes que la conforman y delimitan.

 

ABSTRACT 

Building from the knowledge acquired as students of Modern Languages in Bogotá and subsequent knowledge, it can be stated that there is no clarity as to the meaning of the word interpretation, nor the amplitude associated to the term translation. It is for this reason that the concepts raised and presented by Amparo Hurtado Albir, translator and Spanish academic at the University of Valencia, in her book Translation and Translation Studies: Introduction to Translation (1996) are taken as theoretical reference, mandatory in the theory of translation and interpretation in professional language training.

 

RÉSUMÉ 

En tant qu’étudiants de Langues Etrangères de la ville de Bogotá et en nous basant sur nos connaissances universitaires, nous montrerons qu’il existe un manque considérable de clarté en ce qui concerne la signification et l’interprétation du terme de traduction. Nous prendrons comme référence théorique les concepts exposés par Amparo Hurtado Albir, traductrice et académicienne espagnole de l’Université de Valence, dans son livre “Traduction et Traductologie: une introduction à la traductologie (1996)” qui est une œuvre de référence de la théorie de la traduction et de l’interprétation pour la formation universitaire des langues.

 

RESUMO

Partindo desde o conhecimento como estudantes de Línguas Modernas na cidade de Bogotá e do conhecimento posterior, se conclui que não há claridade em quanto ao significado de interpretação nem da amplitude que implica o termo tradução. É por essa razão que pegam como referência teórica os conceitos planteados e expostos por Amparo Hurtado Albir, tradutora e acadêmica espanhola da Universidade de Valencia, em seu livro Tradução e Tradutologia: introdução à tradutologia (1996) referente obrigatório na teoria da tradução e da interpretação na formação de profissionais de línguas.

Palabras clave:

Detalles del artículo